Юкимура знал, что его наставник - сильнейший и мудрейший из людей. Кто еще мог забраться на лошади на самый верх отвесной стены? Хорошо, на двух лошадях, но разве это не делало задачу сложнее? Кто мог одним ударом боевого веера поразить десяток врагов? Нет, целую сотню врагов! Кто еще обладал таким красноречием, как Такэда Сингэн? Когда он собирал людей в храме Ивамидзу, чтобы поговорить с ними о смысле их существования, только многочисленные обмороки или наступление ночи могли ему помешать. Стратегический талант Сингэна признавал даже Уэсуги Кэнсин. Он не сомневался, что Сингэн позволил подобраться к себе на расстояние меча лишь потому, что заранее детально продумал конструкцию раскладного походного стульчика. Кэнсин рассказал об этом Касуге, а она рассказала Саскэ. Со слезами на глазах. А Саскэ рассказал Юкимуре, и тот проникся еще большим уважением к своему наставнику.
Разумеется, личность такого масштаба была не вполне приспособлена к миру, настолько ее недостойному. И ладно еще увеличение высоты ворот, чтобы Сингэн мог въезжать и выезжать из собственного дома в любимой позе: стоя во весь рост на лошадях и опершись на веер. Ладно еще расход сена в двойном размере. И риса тоже, потому что наставник ел за двоих, а иногда и за троих сразу. Были и другие неудобства, гораздо более серьезные. Случайная оплеуха в исполнении Сингэна могла лишить человека жизни, пол и стены в доме приходилось постоянно чинить, и сам Юкимура был вынужден закалить свои дух и тело, потому что уворачиваться, как Саскэ, он так и не научился. Но всех этих мер было все же недостаточно, чтобы обеспечить истинный комфорт мощной фигуре Такэды Сингэна.
Неудивительно, что Юкимура постоянно испытывал беспокойство, переходящее в смутную тревогу. Особенно сейчас, когда они двигались на юго-запад по узкой лесной дороге, и наставник рассуждал на свою любимую тему. Любимой темой Такэды Сингэна была человеческая недальновидность. - Дальновидность — важное качество для человека, ибо обладающий им является проницательным, - говорил Сингэн, удерживая поводья одной рукой, а другой поправляя шлем. - По-настоящему прозорливый человек всегда увидит и начало, и конец, и не станет пренебрегать даже мельчайшими деталями. Если люди дальновидны, находчивы и умеют оценить ситуацию, то, какие бы трудности ни встали перед ними, их слава будет жить в последующих поколениях, - продолжал он, полуобернувшись на своих конях и вцепившись взглядом в Юкимуру. - Но есть нечто, против чего человеческая проницательность и находчивость бессильны. Попробуй-ка догадаться, что это? Юкимура зажмурился, пытаясь подобрать правильный ответ. Поэтому длинной толстой ветке дерева, внезапно возникшей на пути Такэды Сингэна, пришлось ответить вместо него. По мнению Юкимуры, никто не падал с лошади величественнее, чем наставник.
Дорогой аффтар, это лол. С первой до последней строчки и прекрасно, как Уэсугины подштанники. Стульчик, многочисленные обмороки, впечатлившийся Кэнсин, неспособность уворачиваться и, оуйес, та самая сценка из третьей серии - честно не могу выбрать, что лучше. Открывайтесь уже! Зоказчег.
stuff, знал бы ты, сколько времени я потратила на обдумывание того, как именно обыграть эту сцену на картинке . Самый долго изобретаемый драббл на фесте, однозначно ))) Хотя это по моим меркам, ты ж у нас вообще перфекционист и все еще пишешь обещанное, да? да? XD Спасибо, аффтар щаслив, что угодил .
Ничто так не портит характер, как высшее образование
verbnic Ярэ-ярэ, и вот итог всем нравоучительным беседам в Ивамидзу))). Ржала, как 2 коня Сингэна разом. Боюсь, перечитывать "Ивамидзудэра моногатари" больше спокойно не смогу)))
Кто еще мог забраться на лошади на самый верх отвесной стены? Хорошо, на двух лошадях, но разве это не делало задачу сложнее?
Кто мог одним ударом боевого веера поразить десяток врагов? Нет, целую сотню врагов!
Кто еще обладал таким красноречием, как Такэда Сингэн? Когда он собирал людей в храме Ивамидзу, чтобы поговорить с ними о смысле их существования, только многочисленные обмороки или наступление ночи могли ему помешать.
Стратегический талант Сингэна признавал даже Уэсуги Кэнсин. Он не сомневался, что Сингэн позволил подобраться к себе на расстояние меча лишь потому, что заранее детально продумал конструкцию раскладного походного стульчика.
Кэнсин рассказал об этом Касуге, а она рассказала Саскэ. Со слезами на глазах.
А Саскэ рассказал Юкимуре, и тот проникся еще большим уважением к своему наставнику.
Разумеется, личность такого масштаба была не вполне приспособлена к миру, настолько ее недостойному.
И ладно еще увеличение высоты ворот, чтобы Сингэн мог въезжать и выезжать из собственного дома в любимой позе: стоя во весь рост на лошадях и опершись на веер.
Ладно еще расход сена в двойном размере. И риса тоже, потому что наставник ел за двоих, а иногда и за троих сразу.
Были и другие неудобства, гораздо более серьезные. Случайная оплеуха в исполнении Сингэна могла лишить человека жизни, пол и стены в доме приходилось постоянно чинить, и сам Юкимура был вынужден закалить свои дух и тело, потому что уворачиваться, как Саскэ, он так и не научился.
Но всех этих мер было все же недостаточно, чтобы обеспечить истинный комфорт мощной фигуре Такэды Сингэна.
Неудивительно, что Юкимура постоянно испытывал беспокойство, переходящее в смутную тревогу. Особенно сейчас, когда они двигались на юго-запад по узкой лесной дороге, и наставник рассуждал на свою любимую тему.
Любимой темой Такэды Сингэна была человеческая недальновидность.
- Дальновидность — важное качество для человека, ибо обладающий им является проницательным, - говорил Сингэн, удерживая поводья одной рукой, а другой поправляя шлем. - По-настоящему прозорливый человек всегда увидит и начало, и конец, и не станет пренебрегать даже мельчайшими деталями. Если люди дальновидны, находчивы и умеют оценить ситуацию, то, какие бы трудности ни встали перед ними, их слава будет жить в последующих поколениях, - продолжал он, полуобернувшись на своих конях и вцепившись взглядом в Юкимуру. - Но есть нечто, против чего человеческая проницательность и находчивость бессильны. Попробуй-ка догадаться, что это?
Юкимура зажмурился, пытаясь подобрать правильный ответ.
Поэтому длинной толстой ветке дерева, внезапно возникшей на пути Такэды Сингэна, пришлось ответить вместо него.
По мнению Юкимуры, никто не падал с лошади величественнее, чем наставник.
Стульчик, многочисленные обмороки, впечатлившийся Кэнсин, неспособность уворачиваться и, оуйес, та самая сценка из третьей серии - честно не могу выбрать, что лучше.
Открывайтесь уже!
Зоказчег.
Самый долго изобретаемый драббл на фесте, однозначно )))
Хотя это по моим меркам, ты ж у нас вообще перфекционист и все еще пишешь обещанное, да? да? XD
Спасибо, аффтар щаслив, что угодил
Ярэ-ярэ, и вот итог всем нравоучительным беседам в Ивамидзу))). Ржала, как 2 коня Сингэна разом. Боюсь, перечитывать "Ивамидзудэра моногатари" больше спокойно не смогу)))
спасибо от благодарного читателя)))